Traduciendo a degañes que los de pueblo nun sabemus lo que pon , mira el cabreiru como ta puesto en idiomas , amas de cabreiru sabe eso todo que pon el eminosuke. Por cierto el cuadro precioso, lo demas nu se nun entiendo .Maria sera gad.degu?????? Un saludo
"El tiempo de vivir es para todos breve e irreparable." por tanto "Cumplamos la tarea de vivir de tal modo que cuando muramos, incluso el de la funeraria lo sienta." (Mark Twain). (Traducción literal y libre -con cita incluida-). En cuanto a la intención, Xastre ya lo dijo, gracias.
Rosa, es que para andar por este mundo es preferible dar la impresión de que uno "sabe latín"......., aunque luego me empeñe en dejar constancia de mis carencias.
Uis cabreiru nun te cabrees que los plebeyos de pueblo nun sabemus latin juer, dejate de tanta palabreiria decia mia buela, ya bien, tas aprobao. Eminosuke muitas gracias por traducirnos esas preciosas palabras que por cierto llegan al alma(del que la tenga). Por cierto eminosuke ademas del latin del frances y del italiano y por supuesto el degañes tu ¿sabes faer madreñas? es por si falla el cabreiru.Nada mas gracias.
Malös demoniös te ḷḷeven... ya quies faer burla de mí... ¿madreñas? nunca en mi vida vi una más gorda! a lö más que cheguéi fói a ser peón pa miö pa que aparedaba comö los gaḷḷegös de Lugö que venían pör aiquí.
Milio ponte manos a la obra ya faer madreñas que ya me veo outru iviernu sin ed.as ya deixate de tantu queixar, unde teis a sangri degañesa, ais mia madri nun hay con quen contar. Un saludo yojo
Hola, bonos días: Depués de tou, el !!atín ta detrás de toulas !!inguas qu´eiqui van saliendo, si bien, nun sabemos muito, los romanos yá chegaron enantes que "vito" ya colas mesmas intenciones. Un saludín, ouriente siempre da esi toque sutil ya delicáu, a ve pa cuando las madreñas esmaltadas.
13 comentarios:
Excelente y bello recuerdo a quien ya no está físicamente, pero siempre está presente. Un saludo.
Éste es el Milio de verdad, no el 'para todos los públicos' que vemos a diario. Por cierto, no entiendo nada. El dibujo, japonés, supongo.
Ein???? El dibujo, japonés y el texto... degañés???
Traduciendo a degañes que los de pueblo nun sabemus lo que pon , mira el cabreiru como ta puesto en idiomas , amas de cabreiru sabe eso todo que pon el eminosuke.
Por cierto el cuadro precioso, lo demas nu se nun entiendo .Maria sera gad.degu??????
Un saludo
"El tiempo de vivir es para todos breve e irreparable." por tanto "Cumplamos la tarea de vivir de tal modo que cuando muramos, incluso el de la funeraria lo sienta." (Mark Twain).
(Traducción literal y libre -con cita incluida-).
En cuanto a la intención, Xastre ya lo dijo, gracias.
Rosa, es que para andar por este mundo es preferible dar la impresión de que uno "sabe latín"......., aunque luego me empeñe en dejar constancia de mis carencias.
!Muy ladino!
Uis cabreiru nun te cabrees que los plebeyos de pueblo nun sabemus latin juer, dejate de tanta palabreiria decia mia buela, ya bien, tas aprobao.
Eminosuke muitas gracias por traducirnos esas preciosas palabras que por cierto llegan al alma(del que la tenga).
Por cierto eminosuke ademas del latin del frances y del italiano y por supuesto el degañes tu ¿sabes faer madreñas? es por si falla el cabreiru.Nada mas gracias.
Malös demoniös te ḷḷeven... ya quies faer burla de mí... ¿madreñas? nunca en mi vida vi una más gorda! a lö más que cheguéi fói a ser peón pa miö pa que aparedaba comö los gaḷḷegös de Lugö que venían pör aiquí.
a mi me encanta el dibujo!
No entiendo nada y lo entiendo todo
Milio ponte manos a la obra ya faer madreñas que ya me veo outru iviernu sin ed.as ya deixate de tantu queixar, unde teis a sangri degañesa, ais mia madri nun hay con quen contar.
Un saludo yojo
Hola, bonos días: Depués de tou, el !!atín ta detrás de toulas !!inguas qu´eiqui van saliendo, si bien, nun sabemos muito, los romanos yá chegaron enantes que "vito" ya colas mesmas intenciones. Un saludín, ouriente siempre da esi toque sutil ya delicáu, a ve pa cuando las madreñas esmaltadas.
Publicar un comentario